Sergey_Alexandrov
Инструмент власти - тень кнута и призрак пряника.
Chief Administrator
Сервер Севастополь

Острые козырьки – англо-гангстерский стиль.
Холодная уверенность, британской наглость и уличная честью. Их речь — не про крик, а про контроль, харизму и угрозу между строк.
- Главарь: "Томми"
- Стратег: "Артиллерист"
- Чистильщик: "Молчаливый Джон"
- Охрана: "Козырь"
/me поправляет острый козырёк и достаёт револьвер
/do Молчаливый Джон стоит в тени, готов стрелять
/try напугать жертву изящно, без шума
/do Томми улыбается, но в глазах угроза
Жаргон
Шапка – член банды (по "острому козырьку")
Пыль в глаза – отвлекающий манёвр
Грязная работа – устранение врагов
Пальнуть по лондонски – действовать быстро и резко
На фабрике пыхтеть – делать скучную работу
Клубная честь – репутация банды
Томми знает – угроза ("Томми Шелби в курсе")
Дым без огня – наводка или слух
Вино и порох – веселье перед делом
Остро шьём – действуем чётко и скрытно
Пример фразы:Шапка – член банды (по "острому козырьку")
Пыль в глаза – отвлекающий манёвр
Грязная работа – устранение врагов
Пальнуть по лондонски – действовать быстро и резко
На фабрике пыхтеть – делать скучную работу
Клубная честь – репутация банды
Томми знает – угроза ("Томми Шелби в курсе")
Дым без огня – наводка или слух
Вино и порох – веселье перед делом
Остро шьём – действуем чётко и скрытно
«Если он ещё раз бросит пыль в глаза — Томми узнает. А потом будет вино и порох, брат.»
«Ты играешь в бандита, а выглядишь, как официант.»
«Семья Шелби не прощает долгов. Мы их перекрываем кровью.»
Таблица жаргона для RP-ОПГ
| Обычное слово | Реальные пацаны | Острые Козырьки | Тамбовское ОПГ | Измайловское ОПГ |
|---|---|---|---|---|
| Деньги | Бабки, монета | Золото, доля | Капуста, лавэ | Актив, активы |
| Договориться | На слове разойтись | Сделка с джентльменами | Перетереть | Решить вопрос |
| Оружие | Пекаль, пушечка | Револьвер, огонь | Ствол, пушка | Инструмент |
| Авто | Жига, ласточка | Мотор, экипаж | Тачка, корыто | Транспорт |
| Угроза | Поддавить, напрячь | Вежливый намёк | Взять на понт | Предупреждение |
| Похищение | Увезти по-тихому | Забрать в тень | Зацепить, увезти | Изъятие объекта |
| Смерть | Откиснуть, минусануть | Отправить к праотцам | Убрать, грохнуть | Ликвидация |
| Полиция | Мусора, фараоны | Красные | Мусора, менты | Органы, структура |
| Предатель | Крыса, мышь | Гнилой джентльмен | Крысюк | Ненадёжный контакт |
| Лидер | Батя, старший | Томми, глава клуба | Крест, бугор | Решала, акционер |
| Помощник | Братишка, зам | Козырь, гонец | Шестёрка, шнырь | Советник |
| Уйти | Свалить, пропасть | Испариться | Кича, тюряга | Отойти в тень |
| Камера/Тюрьма | Хата, обезьянник | Клетка, застенки | Кича, тюряга | Учреждение |
| Нападение | Пошуметь, дать маху | Выход в поле | Замес, махач | Операция |
| Контроль | На районе, под нами | Под флагом семьи | На масти | Под крышей |